<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 夢李白二首其二>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Dreaming of Li Bai (2)>
<BookPage: 47>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
浮雲終日行，
遊子久不至。
三夜頻夢君，
情親見君意。
告歸常侷促，
苦道來不易。
江湖多風波，
舟楫恐失墜。
出門搔白首，
若負平生志。
冠蓋滿京華，
斯人獨憔悴。
孰雲網恢恢，
將老身反累。
千秋萬歲名，
寂寞身後事。
<End Poem>
<Translation>
Throughout the day the floating clouds go by
And even now the wanderer has not arrived.
I have dreamed of you three nights in a row;
How kind and caring this shows you to be!
When you take your leave you are always uneasy‒
"It is hard coming,"you say bitterly,
"There are wind and waves on the rivers and lakes
And I am afraid the boat may sink."
Going out the door you scratch your white head
As if you have failed to achieve your life’s ambition.
Officials’ caps and canopies fill the capital;
This man alone looks worn and out of sorts.
Who will say "the net is spread wide", when as things are
He is beset with difficulties as he grows old?
Having a reputation that lasts thousands of years
Is a lonely business if you acquire it after you are dead.
<End Translation>